محمد زیار، استاد دانشگاه و مترجم در گفتوگو با ایکنا درباره اثر در دست ترجمهاش گفت: ترجمه یک رمان دو جلدی با عنوان «کاروان مرگ» نوشته ارنست فوینه را در دست ترجمه به زبان فارسی دارم. این رمان درباره ایرانشناسی است که اوایل قرن نوزدهم میزیسته است.
این مترجم زبان فرانسه افزود: داستان این اثر در دوره صفویه اتفاق میافتد که نکات تاریخی عجیبی دارد و در آن این ایرانشناس، اسامی روستاهای مسیر را آورده است. به عنوان مترجم، همه آنها بررسی کرده و متوجه شدم کاملا دقیق و درستند. باید به این مسئله توجه کنیم که نویسنده بدون اینکه سفری به ایران داشته باشد با استفاده از سفرنامهها این اثر را نوشته است.
رئیس دانشکده زبانهای خارجی دانشگاه آزاد در ادامه به جذابیتهای داستانی این اثر اشاره کرد و گفت: فوینه از دوستان ویکتور هوگو بوده و در آشنایی وی با ادبیات شرق نقش ویژهای داشته است.
این نویسنده در پایان درباره زمان اتمام ترجمه توضیح داد: در حال حاضر به دلیل مشغلههای تألیف و ترجمه، ترجمه این اثر به کندی پیش میشود اما امیدوارم بتوانم با تمرکز بیشتری این اثر را امسال به اتمام برسانم.
انتهای پیام