IQNA

Rückblick auf die Geschichte der Koranübersetzung ins Polnische

20:31 - April 03, 2024
Nachrichten-ID: 3010230
IQNA- Die Übersetzung des Korans ins Polnische begann vor drei Jahrhunderten und diese Sprache gilt hinsichtlich der Vielfalt und Anzahl der Übersetzungen des Korans als eine der reichsten europäischen Sprachen.

Laut IQNA und unter Berufung auf „Muslims around the world” ist die Übersetzung des Heiligen Korans in Polnisch mehr als drei Jahrhunderte alt. Eine der ältesten Übersetzungen des Heiligen Korans in Polnisch ist zwei übrig gebliebene Seiten eines polnischen Manuskripts aus demm Jahr 1723. Es ist in der Schrift einer der religiösen Führer der polnischen Tataren. Obwohl diese Übersetzung des Heiligen Korans auf Polnisch ist, so ist sie in arabischen Buchstaben verfasst.

Amin al-Qasim, ein polnischer Geschichtsforscher, erörterte in einem Artikel die Geschichte der Übersetzung des Heiligen Korans ins Polnische.

 

 

Historische Bedeutung und Notwendigkeit der Übersetzung des Heiligen Korans ins Polnische

Die Bedeutung der Übersetzung des Heiligen Korans ins Polnische ergibt sich aus der Tatsache, dass Polen eine Bevölkerung tatarischer Muslime beherbergte. Allerdings vergaß diese Bevölkerung nach und nach ihre Hauptsprache Türkisch-Tatarisch und sprach Polnisch. Um das Buch Gottes zu verstehen und das richtige Bild davon zu verstehen, mussten sie daher die polnischen Übersetzungen des Korans studieren.

Auch die Übersetzung des Heiligen Korans war wichtig für die Bekanntschaft polnischer Muslime mit dem Ursprung und den Regeln des Islam. Daher wurden diese Übersetzungen bis heute fortgesetzt. Allerdings hat die König-Fahd-Versammlung, die die Übersetzung des Korans in vielen Sprachen veröffentlicht auch eine Übersetzung des Heiligen Korans in polnischer Sprache veröffentlicht.

 

Übersetzung des Korans auf Polnisch mit arabischen Schriftzeichen

Der Beginn der Übersetzung des Heiligen Korans ins Polnische geht auf das 16. Jahrhundert zurück. Die polnischen Tataren oder Lipka-Tataren, die auch Tataren des Großfürstentums Litauen genannt wurden gehörten ab der Mitte des 13. Jahrhunderts zur Bevölkerung der Gebiete, die heute Polen heißt. Bis 1795 verfassten die religiösen Führer dieses Volkes den Koran auf Arabisch und schrieben ihre Übersetzung und Kommentare auf Polnisch zwischen den Zeilen. Obwohl diese Übersetzungen und Interpretationen auf Polnisch erfolgten wurden sie mit arabischen Schriftzeichen verfasst.

Nach Angaben des Forschungszentrums für Texte und Manuskripte an der Fakultät für Geisteswissenschaften der Kopernikus-Universität in Torun, Polen, wird die tatarische Version der Übersetzung des Heiligen Korans ins Polnische aus dem Jahr 1686 n. Chr. in der Stadt Minsk in der Republik Weißrussland aufbewahrt. Diese Übersetzung gilt als erste Übersetzung des Heiligen Korans ins Polnische und als dritte Übersetzung des Korans in europäische Sprachen. Diese Übersetzung ist die dritte Übersetzung des Korans in europäische Sprachen nach der lateinischen Übersetzung des Korans im Jahr 1543 n. Chr. und der italienischen Übersetzung im Jahr 1547 n. Chr. In der oben genannten Übersetzung sind die ersten 18 Suren auf Osmanisch-Türkisch und der Rest auf Polnisch.

Laut einigen polnischen Historikern lebte in der ersten Hälfte des 17. Jahrhunderts der polnische Piotr Starkowski (gestorben 1644), der in Istanbul studierte und als Übersetzer am Hofe von Władysław IV. (1595-1648), dem damaligen König von Istanbul, verfasste er die erste Übersetzung des Korans vom Osmanischen Türkischen ins Polnische aber die Manuskriptversion dieser Übersetzung sind verloren gegangen und wurden nicht veröffentlicht.

 

Boczaksi-Übersetzung

Die erste vollständige Übersetzung des Heiligen Korans in polnischer Sprache wurde 1858 in Posen veröffentlicht. Diese Übersetzung wurde von einem polnischen Tataren, Jan Mirza Tarak (oder Tariq) Boczaksi, angefertigt und wird von den Polen immer noch unter dem Titel „Boczakski-Übersetzung“ bezeichnet. Der Übersetzer erwähnte in der Einleitung seiner Übersetzung, dass sein Vater Salim Boczaksi tatsächlich der eigentliche Übersetzer sei und er nur an der Vorbereitung dieser Übersetzung für die Veröffentlichung beteiligt gewesen war. Diese Übersetzung wurde ohne den Originaltext des Heiligen Korans auf Arabisch veröffentlicht und der erste Band befasst sich mit dem Leben des Propheten (sas), dann werden islamische Überzeugungen und Beziehungen zwischen Osmanen und Polen dargelegt und die Übersetzung ist im Zweiter Band der Koranübersetzung. Diese Übersetzung wurde 1988 in Warschau nachgedruckt und 2014 in Amerika veröffentlicht. 2015 und 2017 wurde dieses Buch in England erneut veröffentlicht, allerdings wurde in der englischen Ausgabe der erste Band dieser Übersetzung entfernt.

 

Rückblick auf die Geschichte der Koranübersetzung ins Polnische

 

Allerdings veröffentlichte Professor Zbigniew Wojciech (1922–2014 n. Chr.) 1995 n. Chr. einen Artikel, der zeigte, dass die Übersetzung tatsächlich von einem katholischen Priester und Linguisten namens Dionysius Shloski (1870–1793 n. Chr.) aus Vilnius, Litauen, und Ignasi Domenico (1889–1802) stammte.

Diese beiden begannen diese Übersetzung Ende der zwanziger Jahre des 19. Jahrhunderts. In diesem Zusammenhang stellen sich jedoch Fragen: Wurde diese Übersetzung dreißig Jahre vor der Veröffentlichung auf Wunsch der polnischen Tataren angefertigt? War die Verwendung des Namens John Boczaksis als Übersetzer dazu gedacht die staatliche Zensur zu umgehen oder war es für katholische Priester und Polen einfacher dies zu akzeptieren? Auf diese Fragen konnte bisher keine eindeutige Antwort gegeben werden.

 

Rückblick auf die Geschichte der Koranübersetzung ins Polnische

 

Im Jahr 1935 veröffentlichte Dr. Jakub Sinkiewicz, der damalige Mufti der polnischen Muslime (1884-1966), das Buch „Verse des Korans“, in dem er Teile des Heiligen Korans übersetzte. Dieses Werk wurde 1995 nachgedruckt.

Die nächste vollständige Übersetzung des Heiligen Korans wurde 1986 von Professor Joseph Blatsky (1910-1997), einem Experten für arabische Sprache, veröffentlicht. Diese Übersetzung erfolgte direkt aus dem Arabischen und wurde in einem Band veröffentlicht. Die oben genannte Übersetzung wurde erstmals 1997 in Jugoslawien veröffentlicht und enthält nicht den arabischen Text des Heiligen Korans. Diese Übersetzung wurde 2002, 2007 und 2015 in Deutschland und dann in England nachgedruckt und 2017 auch in der Türkei veröffentlicht.

Eine weitere Übersetzung des Heiligen Korans in polnischer Sprache wurde 1986 veröffentlicht. Diese Übersetzung wurde von Mikhail Rozansky angefertigt und der Übersetzer stützte sich auf die berühmte deutsche Übersetzung des Heiligen Korans, die Max Henning, ein deutscher Orientalist (1861-1927), 1901 in Leipzig veröffentlichte. Diese Übersetzung wurde direkt vom Arabischen ins Deutsche angefertigt.

 

Neue Übersetzungen des Korans auf Polnisch

Eine weitere polnische Übersetzung des Heiligen Korans wurde 1990 in London veröffentlicht. Diese Übersetzung wurde zusammen mit dem arabischen Text von einer der Qadiani-Sekte angeschlossenen Institution in Pakistan veröffentlicht. Es liegen jedoch nicht genügend Informationen über den Übersetzer vor und es handelt sich höchstwahrscheinlich um eine Übersetzung aus der englischen Übersetzung. Diese Übersetzung erreichte 1996 die zweite Auflage.

 

Rückblick auf die Geschichte der Koranübersetzung ins Polnische

 

Im Jahr 2011 n. Chr. wurde in New Jersey, Vereinigte Staaten von Amerika, eine Übersetzung des Heiligen Korans in Polnisch mit arabischem Text veröffentlicht. Der Herausgeber dieser Übersetzung ist eine türkische Institution, die mit der Fethullah-Gülen-Bewegung verbunden ist und aus dem Englischen  von Dr. Ali Yaroslav Surdel aus der Übersetzung vom Arabischen ins Englische von Ali Unal übersetzt. Diese Übersetzung wurde 2011 und 2013 aus Warschau nachgedruckt.

Im November 2018 erschien eine Übersetzung von Musa Chakorovsky, die von russischen und englischen Übersetzungen profitierte. Dieses Werk wurde 2020 und dann 2021 mit dem arabischen Text nachgedruckt.

Im Mai 2021 wurde eine Übersetzung des Heiligen Korans in Polnisch von Raphael Berger, einem der Schiiten dieses Landes, veröffentlicht. Diese Übersetzung erfolgte nicht direkt aus der arabischen Sprache und verwendete russische und deutsche Übersetzungen.

 

Übersetzung des Berichts ins Persische: Saeed Edalatjo

Übertragung in die deutsche Sprache: Stephan Schäfer

 

4205767

captcha